top of page
PAGE 7

English

The Taiwanese friend of Mei introduced Marc to Chinese culture. They had various pot of steamed assorted meat and some dumplings. Mei also explained some tradition to the Canadian such as the red envelope, in which kids received money from their parents.

 

After all of Marc’s family had arrived, they began to eat. The Canadian had brought tourtière, turkey and maple fudge for dessert.

 

After the amazing feast, they chose to play mahjong, a popular game in Taiwan. Some of Marc relatives then decided to make music with fiddles and spoons.

Page 7 English -
00:00

Chinese

小美的朋友與Marc介紹中華文化,也一起吃了佛跳牆、水餃等美食。小美甚至介紹了台灣新年要包紅包給小朋友的習俗。

等到Marc的家人到來時,他們也邀請小美的家人與他們一同享用他們所帶來的肉派與烤雞。最後也不忘品嘗楓葉糖漿軟糖做為飯後點心。

大家吃飽喝足過後,他們選擇以台灣過年流行的麻將來消磨時間,此外,Marc的家人也拉起了小提琴來為大家助興。

Page 7 Chinese -
00:00

French

Les amis taïwanais de Mei ont introduit Marc à la culture chinoise. Ils ont apporté une casserole de viande et des raviolis chinois. Ils ont aussi expliqué aux Canadiens la tradition de « l’enveloppe rouge »: une enveloppe dans laquelle les parents ont mis l’argent pour les enfants.

 

Après que toute la famille de Marc fut arrivée, ils ont commencé à manger. Les Canadiens ont apporté de la tourtière, de la dinde et du sucre à la crème.

 

Après ce grand festin, ils ont joué à mah-jong, un jeu populaire à Taïwan. Des membres de la famille de Marc ont décidé jouer de la musique avec des violons et des cuillères de bois.

Page 7 French -
00:00
bottom of page